關於部落格
  • 36

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    0

    訂閱人氣

旺報觀點-翻譯水準 綜合國力指標


大陸人經常笑日本人的英文程度差,2013年公布的托福考試成績榜上,日本是成績最差的亞洲國家之一,比北韓還差。

但實際情況是,日本自從100年前的明治維新起,就一直有計畫地翻譯外國資訊,即使二戰失敗後,這項計畫也未中斷。在日本,日文翻譯已成為一門專業,外國最新最深奧的資訊很快就被翻成日文,一般民眾即使完全不懂外文,也可以了解外國最新資訊,甚至連世界最前沿的基礎科學研究,學者也可以從日文資料中找到有用資訊。

去年三位日本學者拿到諾貝爾物理獎,其中兩位學者赤崎勇(85歲)、天野浩(54歲),兩人是師徒關係,從未出國留學,發表的論文翻譯也是以日文為主。從他們翻譯公司研究的歷程看,日本早已透過行之上百年的翻譯制度,建立起一整套以日文為主的知識體系。

翻譯社能力是綜合國力的重要組成部分,中國近代重要的英文翻譯改革家、思想家莫不把翻譯視為提升國力的大事,因此才有嚴復翻譯的《天演論》和魏源的《海國圖志》等。
 
相簿設定
標籤設定
相簿狀態